背景
「JSの分割代入を完全に理解したい!」と思ってMDNを見たり手を動かしていました。 技術情報はなるべく英語でインプットするようにしていて、英語ではdestructuring assignmentと言うとわかったのですが、「分割代入」と言うのと”destructuring assignment”というのとではなんだか自分の中でスキーマが違うように感じたので、分割代入の理解と共に”destructuring”という英語のニュアンスを理解してみようと思いました。
やったこと
- "what does destructure mean"でGoogle検索!
To destroy the structure of something
とか色々出てきました- この時点で「ふむ、de+structureなのでそれはそう」と言うかんじ
- "destructure"やdestructuring"を英英辞典で検索!
- 検索結果なし!
- それっぽい名詞destructionならありました
- 例文
the act of destroying something, or the fact of being destroyed:
Many people are very concerned about the destruction of the rainforests.
Unusually high winds left a trail of destruction over the area.
weapons of mass destruction (= those which kill or hurt large numbers of people)
- 例文
- なんかめっちゃ破壊レベルが高そう
”destruction image”でGoogle検索!
- 検索結果 destruction image - Google 検索
- 英英辞典で載っていた説明と完全に一緒っぽい
Pinterestで"destructured"を検索
- 検索結果
- Deconstructed toucan tattoo on the forearmと言うのが目に止まりました*1
- なんだかピカソっぽいなと思って"destructure Picasso"で検索したら、たくさんヒットしました
- そのうちの1つ
- これらが「分割代入」で表したい構造破壊のニュアンスと近いのかなと思いました
感想
- 元々の英語としてはdestructureは滅亡レベルで破壊が行われる時に使われていそうです
- アーティスティックな文脈で使う時には、上手く言えないけど、「既存の構造から脱却する」と言うニュアンスや意味合いがありそうに思いました。物の見方を変える感じかもしれないです。アートわからないので適当な印象論です。
- プログラミング文脈のdestructuringは、アートの世界のdestructionほど斬新さはないと思うけれど、近しいのは元々の単語の意味よりこちらの方だと感じました。
- "destructuring assignment"を「分割(代入)」と訳した人はすごいうまいことやったなと思いました
最後に
全ては推測の域を出ないので、詳しい人がいたらそもそもの英語としての使い方、プログラミングとしてのニュアンス、”destructuring assignment”と「分割代入」っていう対訳についてとか、なんでもいいのでお話を聞いてみたいです。
*1:このタトゥーかわいいのでやりたくなった